Видавництво Hashtag (Éditions Hashtag), що у Монреалі, надрукує переклад щоденника Володимира Вакуленка-К. — Premiers Jours D’Occupation. Derniers Jours De Volodymyr («Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші»).
Переклад щоденника здійснили Ростислав Нємцев та Фелісія Міхалі, – повідомляє інтернет-видання «Суспільне Мовлення».
Книжка стане першим франкомовним виданням українського автора в Канаді. У книгарнях вона має зʼявитися з 19 березня.
«Я сподіваюсь, що щоденник все ж покаже інший бік московитського нападу на Україну. І це Володін заповіт: щоб якнайбільше людей прочитало його щоденник. Я спробував його частково виконати, завдяки Фелісії та видавництву. А заповіти друзів треба виконувати», — зазначає Ростислав Нємцев.
Дитячий письменник Володимир Вакуленко народився і мешкав у селі Капитолівка, поблизу Ізюма. Невдовзі після того, як Харківщину окупували, чоловіка викрали. Наприкінці березня п’ятеро військових російської армії забрали його з дому в тому, в чому він був — старій кофтині, джинсах і капцях. Більше рідні його не бачили.
У вересні українські війська звільнили Ізюмський район. Тоді ж батько письменника виконав прохання сина і відкопав його рукописний щоденник, який Володимир заховав у саду.
В Ізюмі українські правоохоронці знайшли місце масового поховання, де були поховані близько 400 тіл. Як з’ясували журналісти «Суспільного», у журналі ритуальної служби, де під час окупації вели дані про померлих, під номером 319 були вказані дані письменника.
У Вакуленка лишився неповнолітній син. Дитина має інвалідність і потребує допомоги. Володимир майже ніколи не розлучався із сином.
Більше новин про події у Канаді читайте на UkrNews.ca.
Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook, Х, Instagram, Telegram та Threads